首页 资讯 正文

我在英国唱秦腔

体育正文 51 0

我在英国唱秦腔

我在英国唱秦腔

“你这一嗓子唱出去(chūqù),台下(táixià)万一没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔演员蔡卫利应邀前往英国演出,出发前朋友(péngyǒu)的一句玩笑话,道出了她的担忧。 秦腔“陕西(shǎnxī)味”浓厚,行腔古朴、唱词典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去”,更别提语言和文化都不通的外国观众(guānzhòng)了。 然而,蔡卫利(càiwèilì)还是决定前往。 带着一身戏袍、两箱道具(dàojù),以及(yǐjí)几十年练就的功底,她登上了全英中华端午龙舟会(huì)的舞台。在她眼里,这一次不仅是去演,更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸被听见、被喜欢。 结果(jiéguǒ)出乎意料:接连两场演出,台下掌声不断;彩球(cǎiqiú)抛出,英国青年稳稳(wěnwěn)接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特市副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷前来合影。 蔡卫利是宝鸡市戏曲剧院的秦腔演员,师从“马派”创始人马友仙。几十年来,她唱遍三秦的大舞台,但接到去英国演出的邀请(yāoqǐng)时(shí),还是(háishì)有些忐忑。 “唱了半辈子秦腔,第一次出国演出,说(shuō)不怕是(shì)假的。我在英国唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了剧情,要是冷场怎么办?”她说。 “你不是总说,想让世界听到(tīngdào)秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问。 蔡卫利没吭声,低头看了(le)一眼摊开的唱谱(pǔ),最终还是站了起来,理了理水袖:“那就去试试吧,咱不怕。” 家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服、头饰(tóushì)、马勺脸谱、皮影人偶,一样一样往行李箱里装(lǐzhuāng)。“我不仅要让他们听到唱腔,还要让他们看到、摸(mō)到、感受到我们的文化。”她边整理边念叨。 选唱的曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段戏(xì)她闭着眼都能唱得顺,但这回不行了。她重新调整节奏(jiézòu),把唱腔“慢下来”,让身段更开、更显,彩球抛接(pāojiē)、情绪转换,每一个动作都力求直观、传情(chuánqíng)。 80多岁的(de)马友仙,为了这次演出,一词一句、一个动作(dòngzuò)接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。 蔡卫利心里清楚,这次(zhècì)演出不是“再唱一遍”这么简单,而是“唱给语言不通的人听”,必须在动作、神情上多(duō)下功夫。 伦敦时间5月25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟(lóngzhōu)鼓声(gǔshēng)正响。舞台(wǔtái)后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服、画好脸谱、戴好头套,彩鞋一落地,她的状态就回来了。 但是她不知道,即将迎接的(de)是掌声还是冷场,手心也微微出汗。 然而(ránér),几句“西府调”一出口,台下一片(yīpiàn)安静。手机举起了、目光聚焦了、耳朵竖起来了——她感到观众不是在“看热闹”,而是在认真听(tīng)她演唱。 唱到“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位(yīwèi)英国(yīngguó)青年便准确接住,欢呼声四起。后台,有(yǒu)英国观众对她说:“虽不是很懂,但我能感受到它的魅力。” 演出间隙,蔡卫利没回休息室,而是搬出(bānchū)了她随身携带的“非遗(fēiyí)行李箱”。 “这是马勺脸谱。红的(de)代表忠勇,黑的代表刚正。”“这是皮影戏(píyǐngxì),我就是看着它长大的。”她一边讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶(rénǒu)在她手上“活”了起来,引得大家围观。 演出结束,她(tā)回到酒店。两场演出、一天奔波,胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台(hòutái)录的录像,嘴角微微翘起。 一个唱秦腔的(de)演员,为什么愿意飞十几个小时、背两箱行头去异国他乡(yìguótāxiāng),只为唱几十分钟的戏? 这个(zhègè)问题的答案,在观众的掌声里。 演出结束后,蔡卫利坐在回酒店的车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱完了、人走了,但(dàn)她知道,陕西(shǎnxī)秦腔,被这里的人喜欢上了。 这场看似偶然(ǒurán)的“远行”,其实早早有人“铺路”。 作为此次活动陕西区域的联络人,西安小(xiǎo)金子艺术文化传播有限公司(yǒuxiàngōngsī)总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴英国演出的策划,缘于她与“马派”秦腔创始人(chuàngshǐrén)马友仙亲属的一次交谈。 当时,马友仙的(de)(de)亲属想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到国外去的想法。 与马友仙及其家人沟通后,他们最终(zuìzhōng)确定由蔡卫利“出战”。 “我们选人标准很明确——要(yào)唱得(dé)好,更要扛得住。出国不是演给熟人看,舞台上得独立、应变、能‘撑场’。”王丽说。 整场演出(yǎnchū),从曲目编排、服装设计、情绪节奏到(dào)文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单送戏出国(chūguó),而是用最传统的方式进行了一次‘秦腔外交’。”王丽说。 演出当日,效果远超预期(yùqī)。台下观众追着蔡卫利合影,海内外媒体在现场相继报道。英国观众称赞“这就是最美的东方歌剧”,华侨(huáqiáo)老人在台下听得流下了眼泪(yǎnlèi)。 “艺术无国界,文化无国界。我们只是搭了(le)个文化的台,唱响的是民族的声音(shēngyīn)。”王丽说,未来她将策划一系列演出,让秦腔(qínqiāng)走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加立体的陕西、更加立体的中国。 (群众新闻记者(xīnwénjìzhě) 刘坤 李静茹 部分照片由杨浩鹏提供)
我在英国唱秦腔

欢迎 发表评论:

评论列表

暂时没有评论

暂无评论,快抢沙发吧~